Размер шрифта: A A A
Цвет сайта: A A A A
Вернуться к обычному виду
Мобильная версия
AAA
×

Особенности литературного перевода

Литературный перевод – это одно из направлений переводческой деятельности, которое включает в себя перевод художественных произведений, текстов песен и пьес, рекламных постов или иных материалов, сценариев и субтитров. У этого направления есть много особенностей, но большинство связано со сложностью передачи позиции автора, его стиля и атмосферы произведения.

Художественным переводом могут заниматься как частные специалисты, так и работники бюро переводов. Однако для того, чтобы заниматься этим, переводчик должен обладать талантом, ведь это относится к искусству.

В таких текстах очень много тропов и иных средств выразительности, таких как метафоры и неологизмы, литота и гипербола, диалектизмы и жаргонизмы. Есть там и говорящие фамилии с топонимами. Самым сложным средством по праву считается метафора, ведь в ней есть оценочная, номинативная и эстетическая часть, а потому её перевод предполагает сохранение прямого и переносного значения и их взаимодействия, которое порождает удивительную фигуру речи.

Чтобы грамотно перевести всё это, нужно иметь богатый словарный запас и изучать историю стран и культурные особенности стран иностранного языка. Сюда входит знание фразеологизмов и идиом, выражений, возникших в результате какого-то события. Также важно уметь находить это, используя словари и справочники, сайты и учебники.

Не менее интересной особенностью литературного перевода является передача юмора во всех его проявлениях. Сложнейшей задачей является передача игры слов. Для этого важно развивать фантазию. Однако существуют и явления, которые усиливают сложность литературного перевода. К ним относится безэквивалентная лексика. Работая с ней, не представляется возможности найти точный аналог, а потому теряется значение и задача специалиста по максимуму сократить подобные потери. Есть и безэквивалентная грамматика, что означает ситуацию, когда грамматические значения и формы не совпадают.

Другой особенностью этого вида перевода является поиск стилистического ключа оригинала, то есть изучение его ритма и метра. Чтобы создать интонацию, требуется подобрать особый размер, который будет соответствовать интонационным и ритмическим средствам оригинального текста. Для этого следует поработать с соотношением ритма и интонации, что сложно.

Также задача переводчика – найти особые коды в произведении. Данные коды – это особые механизмы, которые могут быть социальными и культурными, акустическими и тактильными. Это касается композиции произведения, его структуры. Особенно актуальны они для стихов, романов и других литературных жанров. Нахождение этих кодов гарантирует создание правильного впечатления от прочитанного у читателя.


Читать далее:
Мошенничество с медкнижками: как не стать жертвой аферистов
Почасовые грузчики
Правильный уход за любимым диваном


Возврат к списку


Полезные ссылки

Россия, Московская область, г. Серпухов, ул. Советская, д. 88

Тел.: +7 (4967) 35-01-01

Факс: +7 (4967) 79-01-82

info@serрuhov.ru